Gone with the wind is worth reading

  • Browse by topic
    Search our book database by subject, country, epoch, year of publication or key word.
  • Book show of the week
    Haven't you had time to read the newspaper or drop by us in the last few days? Doesn't matter, because here you can view our review notes from the last six days of publication sorted by newspaper or topic.
  • Literature supplements
    All of our notes on the book reviews in the literature supplements from FAZ, FR, NZZ, SZ, taz and Zeit.


From the American English by Liat Himmelträger and Andreas Nohl. "Gone with the Wind" is a classic of American literature, an adventurous love story, but above all the great epic of the American Civil War, which Andreas Nohl and Liat Himmelbahnen translated into German for the first time. Everyone knows the tragic love story of Scarlett O'Hara and Rhett Butler, albeit often only from the film, in the guise of Vivien Leigh and Clark Gable. The film is considered to be one of the most successful in film history, but the book, which appeared in 1936, was an immediate bestseller and was translated into German as early as 1937: Our image of the southern seeds, the American Civil War and the Reconstruction era has no history so much shaped like Margaret Mitchell's "Gone With the Wind".
"Gone with the Wind", the first new translation since 1937 - at the same time the first unabridged translation in German - follows Margaret Mitchell's straightforward, journalistic style and almost makes us read a different novel. Of course, it is still the great epic of the American Civil War, the tragic love story, and the story of a young woman who takes her life into her own hands. But the new translation by Andreas Nohl and Liat Himmelträger avoids the romanticizing style, the racist stereotypes and the sometimes kitschy tone of the 1937 translation and shows us a novel that is more modern and more ambivalent than the glorified image we had before.

Review note for Neue Zürcher Zeitung, January 14th, 2020

Margaret Mitchell's "Gone with the Wind" inspires reviewers Reiner Moritz in the new translation by Liat Himmelträger and Andreas Nohl with exciting and new insights into the world literature classic. Moritz celebrates the "admirable" translation work that Himmelhub and Nohl are doing: they get something out of Mitchell's "voluminous" template that the previous translation from 1937, with which enthusiastic readers had to enjoy themselves, was denied. In the eyes of the reviewer, the novel is now in a "complete version", no longer strikes a romanticizing note, but does justice to Mitchell's "sober" style. Moritz, however, is disturbed by the not insignificant fact that the new translation erases racist dialogue passages, "shamefully shortened" and "ideologically improved". This is precisely what encourages the reviewer to discuss contemporary translation practices.

Review note on Deutschlandfunk Kultur, January 6th, 2020

With Liat Himmelhebers and Andreas Nohl's new translation of Margaret Mitchell's Southern Epic, Rainer Moritz has a completely new book in his hands, even if the film scenes are constantly in front of his eyes while reading. According to the reviewer, this is due to the now complete version of the text and its linguistic purification. Even if the book is still not avant-garde, it appears to Moritz as a "fascinating, gripping, sophisticated" novel with a female perspective and without racism, as he emphasizes. Moritz, on the other hand, finds it problematic that the translators sometimes want to be too morally upright and tend to "overly" deletions. Reason for the reviewer to discuss current translation practices.

Review note on Frankfurter Allgemeine Zeitung, January 4th, 2020

In itself, the new translation of this classic is a good idea, says reviewer Tobias Döring, who only brought the modernization of the language to rediscover the content of "Gone with the Wind (e)". And it was worth it, the critic assures: Not only has the imperturbable Scarlett O'Hara impressed him again, but Mitchell's portrait of the aftermath of the Civil War in the southern states also seems to be absolutely worth reading. Döring thanks the translators Liat Himmelträger and Andreas Nohl for having "significantly sweetened" the novel, but in some places their innovations go too far for him, for example when Scarlett "stayed away" or the black midwife becomes a "Darky midwife".
Read the review at buecher.de

Review note on Deutschlandfunk Kultur, January 3rd, 2020

Reviewer Andi Hörmann dares the full pathos of Margaret Mitchell's 1936 novel and is surprised: The "clear, haunting" new translation by Andreas Nohl and Liat Himmelträger frees the text from stylistic kitsch and checks it for racism, he says. The language of the slaves becomes colloquial in the text, and Mitchell's original laconicism becomes visible again under the romanticism of Beheim-Schwarzbach's 1937 translation, explains the reviewer. The development of a spoiled girl into a woman against the background of the political upheavals of the Civil War around 1850 only becomes enjoyable for Hörmann.

Review note on Süddeutsche Zeitung, January 2nd, 2020

For Sonja Zekri, Margret Mitchell's novel is and will remain a racist book, even if the new translators Liat Himmelträger and Andreas Nohl turn "Wulstlippen" into "full lips" and bend the wheel breaking of the "Negroes" into slavery and present the text as an anti-war novel from a woman's perspective. The text remains absorbent and accessible and gains elasticity, admits Zekri. According to the reviewer, however, the translators cannot brush away Mitchell's questionable attitude towards slavery. Slavery appears in the book "in the warm light of an ideal society", criticizes Zekri.
Read the review at buecher.de

Review note on Deutschlandfunk, January 2nd, 2020

For Miriam Zeh, Margret Mitchell's 1936 book is an exciting and "excellently" told novel. Zeh cannot readily agree that he is also one of the most misunderstood, as the translators believe, but the new translation still offers her a new look at the text by undoing old deletions and changes, reducing kitsch and sentimentality and instead increasing it Elegance sets, as the reviewer thinks. For Zeh, however, the contemporary "racist self-image" conveyed by the author and the "discriminatory vocabulary" which has not been completely erased in the new version remain problematic for Zeh. For Zeh ideally a reason for a discussion about the "racism inherent in the novel".